Першы раз апавядаю хоць каму гэтую гісторыю. Здавалася б, стагоддзі мінулі. Яго звалі Мігель. Яго зала была адзінай на першым паверсе. Дырэктар дазволіў яму там выкладаць, каб не прымушаць яго падымацца па сходах. Таму грацыёзныя ноты яго страдыварыуса першымі віталі ўсіх наведнікаў музычнай школы адразу па ўваходзе ў будынак. Мігель быў высокі, худаваты, а твар у яго быў добры і спакойны, хіба стомлены той стомленасцю, якую большасць вучняў такой установы не бачыць і нават не ўяўляе.
Крысцінэ Нёстлінгер Christine Nöstlinger

Крысцінэ Нёстлінгер нарадзілася 13 кастрычніка 1936 года ў Вене. Аўстрыйская дзіцячая пісьменніца вывучала прыкладную графіку ва Універсітэце прыкладнога мастацтва і сваю першую кнігу «Агніста-рудая Фрэдэрыка» ілюстравала сама. Мае прэмію імя Андэрсана (1984), Аўстрыйскую дзяржаўную прэмію па еўрапейскай літаратуры (1974), Нямецкую прэмію ў галіне дзіцячай літаратуры (1973) за кнігу «Бывай, агурочны кароль!», памяці Астрыд Ліндгрэн (2003), Аўстрыйскі ганаровы знак «За навуку і мастацтва» 1-й ступені.

Ван Гачжэнь — паэт, якога зараз у Кітаі ведаюць літаральна ўсе. Такім моцным быў яго ўзлёт у 1990-я гады. На жаль, ён рана пайшоў з жыцця.

Фрыдрых Дзюрэнмат

Friedrich Dürrenmatt

Фрыдрых Дзюрэнмат — швейцарскі пісьменнік і драматург ХХ стагоддзя. Ён стаў вядомым праз свае крымінальныя раманы і п’есы. У сваіх творах Фрыдрых Дзюрэнмат закранае вельмі вострыя праблемы нашай сучаснасці: маральны абавязак, барацьба чалавека за жыццё, змаганне за справядлівасць. У 1967 годзе Дзюрэнмат наведаў з’езд пісьменнікаў у Маскве, і, як ён пасля ўспамінаў, быў расчараваны пустатой таго, што там адбывалася, тым, як мала размова ішла пра літаратуру і як дбайна хвалілі кіруючыя колы. Свае цалкам негатыўныя ўражанні пісьменнік апісаў у аповесці «Звяржэнне».

Пераклады. «Леапольда Алас-і-Урэння». Пераклад з іспанскай Дар’і Шостак

«Латарэя». Шырлі Джэксан. Пераклад з англійскай Дар’і Шостак

«Праверка боем». Пераклад з англійскай Дар’і Шостак

 

Пераклады. «Мужчына ў слязах». Сандра Ньюман. Пераклад з англійскай Маргарыты Пражога

 

Пераклады. «Мастацтва бяздзейнасці». Некалькі апавяданняў са зборніка. Герман Гесэ. Пераклад з нямецкай Надзеі Марковіч

 

Пераклады. Чалавек, які саджаў дрэвы. Жан Жыано. Пераклад з французскай Хрысціны Філіповіч