6 июля – юбилей замечательной болгарской поэтессы, президента Славянской литературной и художественной академии, включающей 20 стран, инициатора создания Всеславянского международного фестиваля поэзии «Славянское объятие», большого друга России Елки Няголовой.

В основе эстетики болгарской литературы и эмоциональной силы её поэтического слова лежит этическое начало – любовь, добро, милосердие. Именно это триединство отличает литературное творчество ведущей болгарской поэтессы, переводчика и общественного деятеля Болгарии Елки Няголовой. Более полувека назад её стихи, переведённые на русский язык, вышли в журнале «Юность». Ныне Елка – автор более тридцати широко известных в европейском литературном мире поэтических книг. Она обладатель многочисленных национальных литературных премий и международных литературных наград. Несколько лет назад Елка Няголова стала лауреатом учреждённой в Польше международной премии «Белый ангел поэзии», награждена «Золотым дипломом» Международного славянского литературного форума «Золотой Витязь» – 2020. Её стихи переведены на 20 языков. Она сама переводит поэтов славянского мира с 5 языков. Член Союза болгарских писателей, директор Международной ассоциации писателей по Балканам, действительный член Академии русской словесности и Академии русской литературы.

В 2007 году в городе Варна по её инициативе и благодаря большой организаторской работе был проведён первый Международный фестиваль славянской поэзии «Славянское объятие». Участники фестиваля – известные поэты Болгарии, Беларуси, Македонии, Польши, России, Сербии, Словении и Хорватии – создали на этой встрече Международную славянскую литературную и художественную академию, председателем которой была избрана Елка Няголова. Избрание стало выражением признания её поэтического таланта и организаторских усилий в практическом осуществлении идеи объединения славянских поэтов.

Её искренние, задушевные стихи ярко и убедительно выражают сокровенные чувства современной болгарской женщины, которая не ограничена кругом своего семейного очага, а вовлечена в бурный водоворот общественной жизни. В понимании Е. Няголовой славянство – это не только историческая, географическая или лингвистическая категория. Это прежде всего поле духовное – эманация человеческого духа, которая возвышает и облагораживает общечеловеческую сокровищницу, наполняя её высокими гуманистическими идеями. Её творчество наполнено глубоким духовным содержанием, отражающим сущность её поэтической натуры.

Образная лирика Елки Няголовой с её трепетным отношением к своим истокам и истории неразрывно связана с реальной действительностью и обеспокоенностью за будущее своей земли и славянства. Елка не декларирует любовь к Отечеству, но каждая строчка её поэзии дышит этим священным чувством. В мелодии её строк слышатся звуки современных народных ритмов, в которых слову и просторно, и томительно…

Стихи Елки Няголовой переведены почти на все европейские языки. В 2015 году в Москве, в издательстве «Паблис», вышел на русском языке глубоко психологический сборник её стихотворений «Ангел в пещере». В стихах оживают библейские образы, «предания старины глубокой», а древние афоризмы приобретают современные ассоциативные образы. Она не скрывает, напротив, подчёркивает, что её творчество складывалось под влиянием впечатлений детства, рассказов её отца, чтения классической болгарской и русской литературы. Интимные откровения сочетаются с лирической стихией. Её поэзия чужда салонной жеманности, она лишена риторической напыщенности, банальных и затасканных выражений. Её отличает яркая выразительность, прозрачность мысли, приближающая читателя к пониманию истинной красоты чувств, окружающего мира и деяний человека.

В последнее время Е. Няголова выступила в российской прессе с рядом литературных и публицистических произведений в защиту жителей Донбасса против агрессии украинских националистов. После варварских бомбардировок украинскими националистами центра Донецка ракетой «Точка-У», унёсшей жизни более двадцати мирных жителей, Елка Няголова опубликовала в газете «Российский писатель» своё эссе «Донецк. Улица слёз».

В новый сборник – «Белый пилигрим», который также планируется печатать в Москве, вошли стихи Елки Няголовой в переводах известных российских поэтов. Свет и энергия исходят от каждого проникновенно сказанного слова. Поэзия Елки Няголовой – взгляд сердцем. В этом находят своё выражение высшие гуманистические морально-нравственные ценности, объединяющие наши народы.

От всей души благодарим Елку за радость, которую она дарит людям, за сердечное тепло и отзывчивость! Искренне поздравляем её с юбилеем и желаем здоровья, радости творчества и благополучия!

Людмила Снитенко,

координатор Славянской литературной и художественной академии в России,

Анатолий Щелкунов,

дипломат, генеральный консул РФ в Болгарии (2005–2009 гг.), писатель и публицист

 

Елка Няголова

 

Райские яблоки

Райские яблоки. Вместо рая.

Грустные взгляды – людей и ангелов.

Бел Андреев день – до бескрайности.

Серафимы – высоких рангов.

А человек – небо разжаловал.

А человек – фигура плакатная,

И в плакате – любовь и жажда.

И заснеженность необъятная.

Стих написан чернилами белыми

Нерадиво, с ошибками глупыми.

Тишина – как пред общим побегом…

Человечество, стой, ты запуталось!

Светлый рай на Востоке – проверено.

Снежные ангелы родом оттуда.

Райские яблоки. Рвали их смелые.

Ад свой носят в себе покуда.

Перевод Татьяны Житковой

 

Руки мамы

Руки мамы укропом пропахли.

Детством. Летом. Визитом врача.

Я не плачу… Солёные капли?..

Это просто слезится свеча.

Это мама во сне осторожно

Простынёй укрывает меня.

Осчастливить, наверное, можно,

С неба светлою тенью маня…

Помнишь, мама, мы вместе искали

Трав целительных чудо-цветы.

И пока собирали – устали,

Задремали в траве – я и ты…

Снился папа… Такая примета –

Значит, скоро обед и привал.

«Это пчёлки, влюблённые в лето…» –

Он веснушки твои называл.

Пахнут руки запаркой из липы.

И мелькают шальные крыла

В небе синем… Под мамины всхлипы

Божья Матерь мне чай налила.

Перевод Анатолия Аврутина

 

Сверчок

Не молчи, сверчок полночный,

У любимого в груди –

Грозы рушат дом непрочный –

Ты запой и мир порочный

Во спасенье разбуди!

Как над брошенной деревней,

Над землёй навис молчок.

Ты запой, сказитель древний,

Растревожь народ, сверчок!

Натяни потуже струны

Луговых июньских трав.

Вспомни дедовские руны,

Сострадающих собрав.

Вот уже июль на небо

Взвился со звездой во лбу,

Вот уже и август немо

Сеет ноты на лету.

Не молчи, сверчок любезный,

Пой пронзительно в тиши;

Вестью обнадёжь небесной

Во спасение души.

Тебе пуговку к рубашке

Богородица пришьёт.

Думы Матушкины тяжки,

Больно сердцу за народ.

Пой, сверчок, во избавленье

Сирых и скорбящих душ.

Скоро, скоро дождь осенний

Явится со стадом туч.

Помнишь, парень на откосе

Песню спел мне, став судьбой?

Песня старая, но в грозы

Ты смахни с глаз неба слёзы,

Чистые, как наши грёзы,

И в ночи мотив напой.

Мой сверчок, ты понимаешь –

Жизнь по-дьявольски кратка.

Ты башмак в пути теряешь,

Позабыв припев, хромаешь,

Но с молитвою шагаешь

Прямиком, без башмака.

Перевод Владимира Бояринова

 

Галлюцинации

 

Свеча горела на столе,

Свеча горела...

Пастернак

Когда не жду – меня находит

Сначала мрак.

А вслед за ним ко мне приходит

Сам Пастернак.

 

Он видит свечки свет на стенах

Сквозь тьмы покровы.

И то, как жадно пляшут тени

Огня слепого.

А может, снег ещё он чует,

Что к окнам близко.

И хлеб. И ангельское чувство.

И сладкий привкус.

 

В его глазах ночных растаю.

Мгновенье зимнее.

Когда стихи его читаю,

Зовёт по имени.

 

Я сплю иль нет. Какая разница?

Ведь яви нет уже…

А снег идёт. И даль бескрайняя

Звенит монетами.

 

А небо с мелочью расправится,

Как ростовщик.

Беззвучно шепчет он, и плавится

Весь воск свечи.

 

В мир опоздала. Бесполезно

Мне слёзы лить.

А снег идёт по всей вселенной.

Косая нить…

 

Мы разошлись. В душе морозно.

Всем окнам – плакать…

А снег идёт и строчки мёрзнут

Без Пастернака.

Перевод Максима Замшева

 

Поздравляем Елку Няголову с красивой датой! Желаем добра, мира и вдохновения!